¡Acabo de aprender una palabra nueva!
Pidgin
¡Ja! Y resulta que ya sabía que existía el concepto que define pero no sabía que se denominaba de esa manera.
Según el diccionario de la RAE “pidgin” significa: “Lengua mixta usada como lengua franca en puertos y otros lugares entre hablantes de diferente origen lingüístico”.
Según Wikipedia “pidgin” significa: “Un pidgin (pronunciado en inglés /pɪdʒɪn/ ) es un interlingua simplificada y usada por individuos de comunidades que no tienen una lengua común, ni conocen suficientemente alguna otra lengua para usarla entre ellos. [...]
En esencia, un pidgin es un código simplificado que permite una comunicación lingüística escueta, con estructuras simples y construidas azarosamente mediante convenciones, entre los grupos que lo usan. Un pidgin no es la lengua materna de ninguna comunidad, sino aprendido o adquirido como segunda lengua. Los pidgins se caracterizadan por combinar los rasgos fonéticos y morfológicos y léxicos de una lengua con las unidades léxicas de otra, sin tener una gramática estructurada estable”.
¡Qué maravilla! Estoy hablando un poco en el 3er capítulo de mi tesis (sí, ¡tercero!) acerca del contacto lingüístico entre el español de Venezuela y las lenguas de las comunidades inmigrantes con las que estoy trabajando en mi tesis (italianos, portugueses, españoles y colombianos). Y haciendo investigación acerca del contacto entre el español y el portugués me topé con este término.
Estoy contenta, una palabra más para mi cerebro, para mi vocabulario y para mi tesis (que nunca están demás).
¡Que pasen un lindo día! Y si hablan un pidgin cotidianamente cuéntenme.